Просмотр полной версии : Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"
Всем добрый день!
Возник у нас в региональной ветке спор по поводу правомерности перевода названия "42 Commando Royal Marines" как "42 десантно-диверсионный батальон".
Просьба помочь в поисках истины :)
Пока сообщения не были перенесены сюда, смотрим начиная отсюда viewtopic.php?p=355644#p355644 (http://airsoft.com.ua/forum/viewtopic.php?p=355644#p355644)
Писать просьба здесь, дабы не засорять казарму.
переводчик он-лайн бодренько сгенерировал такое: "Commando Royal Marines" - "Королевские Флоты диверсионного Отряда" :D Тобиш дословно выходит: "диверсионный отряд королевского флота". или же - морские пехотинцы из 42 Группы Коммандос
"42 десантно-диверсионный батальон".
Я конечно не большой спец в английском, а тем более в маринасах, но куда вы дели слово Royal? Чувствую ща мариносы начнут обижаццо за такой перевод.
На мой взгляд выражение "десантно-диверсионный" катит максимум как адаптированный перевод для бабушек взятый из википедии :)
Вот собственно и хотим узнать КОРРЕКТНЫЙ перевод :) то что Royal пропущено в переводе - это да, упущение, но хочется узнать по поводу названия, которое фигурирует практически на всех русскоязычных ресурсах в том виде в котором оно приведено выше. Основной вопрос вызвало "Десантно-диверсионный" - как перевод слова "Commando" и то что 42 CRM - это батальон.
Потому предлагаю такой дополненный вариант: 42 Commando Royal Marines - "42 десантно-диверсионный батальон королевской морской пехоты" :)
Королевские военно-морские Коммандос.
вы бы еще как ДШБ перевели.
Я бы Commando вообще не переводил, так как этот термин значит намного более широкий вид деятельности чем "десантно-деверсионный", они так же выполняют разведовательную, штурмовую... функции
На мой взгляд более корректно перевести "42 батальон королевской морской пехоты"
Перевели его не мы, к сожалению, всего лишь использовали.
Snooper, тогда хочется узнать вариант твоего перевода названия подразделения 42 Commando Royal Marines на русский.
Королевские военно-морские Коммандос.
вы бы еще как ДШБ перевели.
1. Наверное, в вашем варианте слово "Commando" будет лучше переведено в виде Коммандо (скорее всего у вас опечатка)
2. Вы не пробовали перевести слово Commando с английского языка? Почему оставили именно его? У него ведь тоже есть перевод :) . С таким же успехом можно было бы оставить любое другое слово без перевода.
P.S. Commando если его дословно переводить как самостоятельное слово значит диверсионно-десантный отряд или боец диверсионно-десантного отряда.
Джентельмены, давайте аргументировать свои доводы :) так будет проще найти правду.
Snooper, тогда хочется узнать вариант твоего перевода названия подразделения 42 Commando Royal Marines на русский.
смотри выше.
Королевские военно-морские Коммандос.
Коммандо(с) не совсем корректно переводить, ИМХО. это имя личное, к примеру Гренадёры - мы не переводим как гранатометатели, так?
а означает оно именно то что вы описали. Т.е. это как фамилию переводить - Гарри Поттер - Гарик Гончар.
Bender Rodriguez
16.07.2009, 13:12
Commando Royal Marines отделились от собственно Royal Marines (которые существуют в Британских ВС аж с 17го века) во время второй мировой войны, когда понадобилось выделить из состава морской пехоты наиболее хорошо подготовленные, укомплектованные и, соответственно, боеспособные подразделения для действий на острие десантных амфибийных операций. По сути это были просто части первого эшелона. Позже это название закрепилось за основными подразделениями мarines.
Завтыкаем оргштатную структуру Royal Marines
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/26/Royal_Marines_eng.png
Видим - морская пехота имеет в составе отдельные штурмовые, диверсионные, связи, логистические, инженерные и т.д. подразделения но основная её так сказать ударная сила (не разведывательно-диверсионный компонент, а именно основной кулак бригады - масса квалифицированной пехоты) это три батальона которые так и названы 40, 42 и 45 Commando. Поэтому (сугубо ИМХО) перевод Снупера наиболее соответствует логике орг. штатной структуры - Королевские военно-морские Коммандос.
Если не ошибаюсь дословный перевод Commando - диверсант.
Но роль какая отводиться королевским маринасам - скорее всего выглядит как роль спецназа, а не диверсантов-десантников.
Вспоминаем D-day, если не ошибаюсь первыми высаживались именно RMC.
Я бы скорее всего перевел как "королевский батальон морской пехоты специального назначения", (поменять слова местами в той последовательности которая больше нравится:) ) но звучит дико :)
ЗЫ пока писал пост, отписались Bender и Snooper.
http://www.royalnavy.mod.uk/royalmarines/units-and-deployments/3-commando-brigade/42-commando-royal-marines/news/honourable-warriors-of-42-commando-group/*/changeNav/6634
Собственно название статьи и ее тема и являются ответом.
42 ГРУППА Коммандо (или коммандос если брать за основу русские стилистические традиции)
И еще несколько слов.
В Великобритании очень сильны смысловые оттенки того или иного слова. Так, если подразделение именно батальон - его и пишут как батальон.
Примером тому схема приведенная выше. Тем не менее нигде нет прямой отсылки на то, что 40,42 и 45 Cdo являются батальонами. Максимум упоминание о том, что это АНАЛОГ батальону легкой!!! пехоты, т.е. здесь 2 нюанса: 1. аналог и 2. легкой пехоты.
Тут вот откармливался с материалом (http://www.agentura.ru/dossier/uk/specnaz/) по реформам сил спецназначения Великобритании, предоставленным бро Арканом, наткнулся на цитатку:
"Вместе с тем, высокопоставленные офицеры Министерства Обороны Великобритании считают, что, укрепляя, таким образом спецназ, происходит ослабление воздушно-десантных подразделений и частей Королевской Морской Пехоты. Ведь первые 145 бойцов СФСГ были отобраны из элитного 1 батальона, которому пришлось компенсировать дефицит личного состава за счет других подразделений и новобранцев. Однако до уровня опытных бойцов, покинувших батальон, им еще очень далеко. Аналогичная ситуация и в подразделениях 42 и 45 Групп коммандос королевской Морской Пехоты. ".
Интересно еще услышать мнение членов команд моделирующих/реконсруирующих CRM, дабы рассмотреть все точки зрения и источники, и решить, как правильно :)
Mcfesson
18.07.2009, 15:17
Считаю что слово "Commando"переводить некорректно,т.к. взято оно от Бурских коммандос.Поэтому правильно звучать будет так,Коммандос Королевской Морской Пехоты(42 батальон).
Коммандос Королевской Морской Пехоты(42 батальон).
Угу. Одна только закавыка - ну не проходит нигде 42 Cdo как батальон, нигде его нет в таком качестве, или нельзя, но если очень хочется то можно? :)
Хотя чего это я, действительно, со своим американским рылом :)))) в английский ряд.
Это же ваша реконструкция :)
MaxCraft
20.07.2009, 14:07
Я б вообще ниче не переводил. Оно без перевода красивее... :)
А для кратости написания можно вместо 45 Commando Royal Marines писать 45 Cdo RM
Ну вот пока 1:0 в пользу группы, если судить по офиц. источникам + 1 неофицальный русскоязычный. А вообще да, лучше на английском, и звучит интереснее :)
Mcfesson
20.07.2009, 20:18
ну так зачем переводить,наслаждайтесь тематикой и все.Как вы себе представляете перевод например с русского языка на английский СПЕЦНАЗ ГРУ???
В переводной книге Джона Паркера «Британские коммандос» дано определение - ...отдельные части специальных войск Великобритании эквивалентные батальонам, в 1940 году получили наименование «commando», а служивших в них офицеров и солдат стали называть «commandos». Там же "42 Commando Royal Marines" переводится как "42-й Отряд коммандос". В русскоязычной литературе посвященной военной истории Британии также встречается перевод: "42-й Отряд Коммандос Королевской Морской Пехоты ".
Я сам в 1988-90гг. служил в 540 ВСО (540-й Военно–Строительный Отряд) который по структуре был равен батальону. Поэтому считаю что Коммандо, вполне соответствует термин – Отряд.
После копания по гос. архиву пришел к выводу, что все подразделения 3 бригады имеют наименование Group, однако сами документы(сканы) не доступны для просмотра/скачивания.
Посмотреть можно здесь в выдаче поиска: http://nationalarchives.gov.uk/search/s ... ryType=ALL (http://nationalarchives.gov.uk/search/search_results.aspx?st=q&queryText=%22commando%20group%22&aqgQueryText=%22commando%20group%22&dateFrom=1960&dateTo=2009&queryType=ALL)
45 Commando Group, Royal Marines: diary . 45 Commando Group, Royal Marines: diary Admiralty and Ministry of Defence: Royal Marines: War Diaries, Unit Diaries, Detachment Reports and Orders Date: 1978.
Overstretch of the army due to commitments in Northern Ireland: future of 41 Royal Marines Commando Group . Overstretch of the army due to commitments in Northern Ireland: future of 41 Royal Marines Commando Group Ministry of Defence: Defence Secretariat Date: 1977.
Однако остается вопрос, почему в некоторых других документах фигурирует "голое" "Royal Marine Commando Group" без каких либо уточнений как в выдаче. Например здесь и еще в паре документов (можно скачать эл. версию бесплатно, с грифом Top Secret :) ):
6, We shall, however, be discussing with our NATO allies all aspects of
our contribution, including particularly our force declarations to NATO
in the Mediterranean and the specialist reinforcement forces that we
committed to the Alliance in 1968. In the NATO area wo propose to maintain
our land and air contribution to the Allied Command Europe Mobile Force, but
to reduce our other NATO force declarations to an airportable Brigade Group
and a Royal Marine Commando Group, with the necessary accompanying sea and
air elements. These latter declarations would be available for the Central
Region or the Northern Flank of NATO, with the Commando Group specially
trained and equipped for arctic warfare.
Источник: CAB/129/180/8
C(74) 133
18 November, 1974
CABINET
DEFENCE REVIEW : PARLIAMENTARY STATEMENT
JOHN HUNT
Вообщем мутно все у них, с документами :)
Вот еще одна дока (доступна для скачивания):
STATEMENT ON THE DEFENCE ESTIMATES 1976
В ней много слов про ядерное оружие и т.д. и т.п.
a. Allocation of two additional commando groups together with a
brigade headquarters and a logisti c regiment for deploy-
ment in support of specific NATO plans.
9. After the disbandment by March 1979 of the commando group based in
Malta, the Royal Marine commando forces will consist of a brigade head-
quarters and three commando groups, two of which will be trained and
Quipped for mountain and arctic warfare.
Однако есть мнение, что Group в данном случае это прощение от Battalion Group, но это просто предположение - взято с википедии (да-да) http://en.wikipedia.org/wiki/Battalion#Battalion_group:
A battalion group is a military unit based around a battalion. A typical battalion group consists of an infantry or armoured battalion with sub-units detached from other military units acting under the direct command of the battalion commander. Battalion groups may be permanent or temporary formations.
однако вызывает еще один чудный вопрос следующее - согласно википедии (да-да) http://en.wikipedia.org/wiki/Battalion#British_Army:
Important figures in a battalion headquarters include:
Commanding Officer (CO) (invariably a Lieutenant Colonel or even a full Colonel)
Second-in-Command (2i/c) (usually a Major or a lieutenant Colonel if the battalion is commanded by a full Colonel)
Смотрим на сайт http://www.royalnavy.mod.uk/royalmarine ... l-marines/ (http://www.royalnavy.mod.uk/royalmarines/units-and-deployments/3-commando-brigade/42-commando-royal-marines/) и видим следующее:
Unit leaders
Commanding Officer
Lieutenant Colonel Charlie Stickland
Regimental Sergeant Major
WO1 D C Collins
Налицо структура командования батальоном.
Вообщем я еще больше не понимаю :)
Commando Royal Marines отделились от собственно Royal Marines (которые существуют в Британских ВС аж с 17го века) во время второй мировой войны, когда понадобилось выделить из состава морской пехоты наиболее хорошо подготовленные, укомплектованные и, соответственно, боеспособные подразделения для действий на острие десантных амфибийных операций.
Это не так, коммандос в ВМВ это как армейские подразделения так и подразделения морпехов, в задачу которым вменялось осуществление диверсионных операций на европейском побережье. Коммандос не отделялись от морской пехоты, наоборот к концу войны остались только коммандос морской пехоты.
По поводу перевода. В страйкбольной русскоговорящей практике в последнее время закрепился перевод 42-й десантно-диверсионный батальон (42 commando), но штатная численность commando явно выше батальона, да и диверсиями коммандос давноне занимаются.
На мой взгляд commando (в отношении подразделения) это "отряд коммандос". То есть к примеру 42 commando - 42-й отряд коммандос Морской пехоты Великобритании.
MaxCraft
24.08.2009, 22:46
Это не так, коммандос в ВМВ это как армейские подразделения так и подразделения морпехов, в задачу которым вменялось осуществление диверсионных операций на европейском побережье. Коммандос не отделялись от морской пехоты, наоборот к концу войны остались только коммандос морской пехоты.
Не совсем так. Именно как коммандо начали набирать добровольцев для армии, т.е. армейских коммандос. Когда увидели, что это правильное решение, то организовали группы коммандо и из морской пехоты. Это уже посже... И расформировывали их тоже долго. Армейские коммандос вроде еще в Корее побывали.
Роль их тоже довольно расплывчата... На 70 - 90-е годы они должны были быть на острие атаки сил, наступающих с моря. Хотя реально занимались кучей попутных и вообще левых задач. Вобщем, лучше это оставить как имя и не переводить :)
Вобщем, лучше это оставить как имя и не переводить :)
+1 за имя собственное
З.Ы. лучший ответ в топике )
Не совсем так. Именно как коммандо начали набирать добровольцев для армии, т.е. армейских коммандос. Когда увидели, что это правильное решение, то организовали группы коммандо и из морской пехоты. Это уже посже... И расформировывали их тоже долго. Армейские коммандос вроде еще в Корее побывали.
Паркер говорит о парралельном формировании отрядов коммандос как под юридикцией армии, так и МП. Армейские коммандос исчезли до конца ВМВ, полностью перейдя под юрисдикцию МП.
Занимался изучением термина "Commando" его значением и истории, хочу поделиться.
Термин "коммандо" в английском означает конкретный вид солдат или воинского подразделения. В современном использовании, термин "коммандо" обозначает элиту легкой пехоты или в гораздо более редких случая специальные силы [Special Forces], специализирующихся на высадках с лодок, парашютах и подобных методах.
В вооруженных силах большинства стран, отличительной чертой "коммандо" является их специализация по нападению на обычные военные объекты, когда специальные силы [SF] специализируются на борьбе с терроризмом, на диверсионных задачах, а также разведывательных. Тем не менее, термин "коммандо" иногда используется даже по отношению к гражданским полицейским, задействованных на выполнении повседневных задач.
История
Слово "коммандо" произошло от португальского языка, которое означает - команда. И первые его упоминания в военном смысле слова датированы 1652 годом.
Что касается непосредственно Великобритании, то впервые это слово было использовано в Англо-бурской войне 1899-1902, затем возобновлено в 1940 году и сформировано подразделение в размере батальона, что и явилось возрождением этого слова в военной истории Великобритании, которое существует и по сей день.
Изначально британские коммандо планировались как небольшие очень мобильные подразделения для осуществления молниеносных налетов и разведывательных операций. Сами же "коммандо" не должны были учавствовать в операциях длящихся более 36 часов. В коммандо брали исключительно добровольцев. Во время второй мировой войны, британские коммандо, породили два известных британских подразделения SAS и SBS.
В 1942 году девять пехотных батальонов Roayal Marines были сформированы в качестве диверсантов и пронумерованы от 40 до 48, объединенных в Commando Brigade.
После войны Commando Brigade притерпело ряд изменений сопутствующих сокращению армии после войны и стала именоваться 3 Commando Brigade, из девяти батальонов осталось только три (40, 42 и 45) плюс была усилиена:
- Commando Logistic Regiment
- 539 Assault Squadron Royal Marines
- 29 Commando Regiment Royal Artillery
- 24 Commando Regiment Royal Engineers
- 1st battalion, The Rifles
Powered by vBulletin® Version 4.1.8 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot