Просмотр полной версии : НАПИСАНИЕ РУССКИХ ИМЁН, пословиц НА АРАБСКОМ
Александр إسكندر Макар مقار
Альберт البيرت Максим ماقسيم
Анатолий اناتولي Матвей ماتفي
Андрей اندري Геннадий غينادي
Антон انتون Георгий جيورجي
Аркадий ارقادي Денис دينيس
Артём ارتيوم Дмитрий دميتري
Артур ارتور Евгений إفغيني
Богдан بوغدان Михаил ميخائيل
Борис بوريس Николай نيقولاي
Вадим فاديم Олег اوليغ
Валентин فالينتين Павел بافل
Валерий فاليري Пётр بيوتر
Василий فاسيلي Родион روديون
Виктор فيكتور Роман رومان
Виталий فيتالي Руслан روسلان
Владимир فلاديمير Семён سيميون
Владислав فلاديسلاف Сергей سيرجي
Вячеслав فياتشيلاف Станислав إستانيسلاف
Егор إغور Степан إستيبان
Иван إفان Тарас تاراس
Игорь إيغور Фёдор فيودور
Кирилл كيريل Филипп فيليب
Константин قونستانطين Феликс فيليكس
Лев ليف Эдуард إدوارد
Леонид ليونيد Яков ياكوفإستانيسلاف
:D
Вот теперь есть, что вырезать на прикладе своего "калаша" :D أَلله أَكبر - Аллах акбар, Выделите и Скопируйте эту вязь в любой вордовский документ и увеличьте шрифт.
طِفْلُنا
لَقَدْ قالَتْ مَرَّةً زَوْجَةُ جُوحا وَ هِيَ تُرِيدُ أَنْ تُهازِلَهُ: إِنَّكَ قَبِيحٌ لِلْغايَةِ فَوَيْلٌ لَكَ إِذا طِفْلُنا الْمُقْبِلُ يَكُونُ مُشابِهاً لَكَ. وَ أَجابَها جُوحا قائِلاً: هَذا الأَمْرُ لا بَأَسَ بِهِ فَوَيْلٌ لَكِ إِذا لا يَكُونُ الطِّفْلُ مُشابِهاً لِي
Перевод:
Наш ребёнок.
Однажды, жена Джохи решила подшутить над ним и сказала:
- Ты так уродлив, что будет горе тебе, если наш будущий ребенок будет похож на тебя…
- Это ничего,-ответил Джоха,- горе будет тебе, если ребёнок не будет похож на меня… :D
Многоуважаемый Мустафа, таким подходом Вы точно отобьете всякое желание моделировать мусульманские подразделения в страйкболе. Ибо если имена дело нужное и, даст Бог, благодарное. то пословицы... как говориться "Терзают меня смутные сомнения" (с). :D
Пословицы и мудрости востока исключительно для расширения кругозора. :D И для того чтобы в различных надписях на прикладах и зелёных повязках страйкбольных бойцов не увидели реальных лозунгов исламистов! В этом вопросе дотошная реконструкция, согласитесь, ни к чему. Лучше на повязке вязью будет написана вечная мудрость, а не проходящая глупость.
Пословицы и мудрости востока исключительно для расширения кругозора. :D И для того чтобы в различных надписях на прикладах и зелёных повязках страйкбольных бойцов не увидели реальных лозунгов исламистов! В этом вопросе дотошная реконструкция, согласитесь, ни к чему. Лучше на повязке вязью будет написана вечная мудрость, а не проходящая глупость.
А много ли людей кроме идейных читают эти надписи? Или это только для идейных?
НО многоуважаемый Мустафа, согласитесь если люди например моделируют Хамас или Басидж, то все же на повязках должны быть надписи, которые используют данные организации. Ибо если написано: لِكُلِّ قَومٍ كَلْبٌ، فلا تَكُنْ كَلْبَ أَصْحَابِكَ (У любого коллектива есть своя собака! Не будь ею для своих друзей!) это будет только красивая надпись, без какого то смысла и очень тянет на пакемонство. А по сему, мое мнение -реконструкция должна быть реконструкцией и не выходить за пределы игры.
тоHamul ну в принципе не только для идейных. Некоторые знают язык и для них возникают бааааальшие непонятки по поводу набора надписей. Просто я не думаю, что у нас получит распространение написание славянских имен.
Отвечу всем сразу :D Лично моё мнение на счёт реконструкции таково: думаю, что не во всём она полной должна быть, это может обидеть или оскорбить. Ко всему прочему я из Крыма. Тут очень остро, и без того, стоит вопрос о мусульманах(татары, турки) Сам имею молдавско-украинские корни. Приходится притираться к большинству право настроенных "товарищей" и просто "черсчур русских". Трудно убедить этих "товарищей", что ты реконструктор, не исламист, а ведь с ними приходится играть :? Так что пожелайте мне и моим единомышленникам удачи она нам пригодится :D
Ramallah
03.02.2009, 19:48
Помоему вопрос рекунструирования исламских подразделений вообще очень скользкий, как и сами подразделения. Помоему здесь уместней говорить о моделировании.
Согласен! Моделирование - слово более уместное!
Во всем главное личная адекватность и умение РАЗДЕЛИТЬ игру и политику/религию/и т.д. Причем это касается всех сторон! Не только тех, кто моделирует исламские подразделения, "пивной патриотизм" плох всегда! У меня более чем 10 летний опыт участия в реконструкторских мероприятиях (наполеоника) и часто лично сталкиваля с "черезчур русским подходом", все свои политические и религиозные взгляды нужно оставлять дома. Давно пора понять, что человек играющий в кино вампира - таковым не является)))
А можно попросить перевести фразу:"мы везде:в воде в воздухе и на суше"
Перевести то можно, но ИМХо - это пакемонство. Если брать армии арабских стран ( ну в принципе я бы даже отнес сюда и армии современного Афганистана и Ирана) у каждого регуляторного подразделения есть свой девиз. Так что поэтому не вижу смысла переноса отечественного слогана на арабский язык.
Так что поэтому не вижу смысла переноса отечественного слогана на арабский язык.
Брал у немцев(КОМПАНИЯ Mersedes о чем и говорит их логотип)
Переведите плз. 8-)
ونحن في كل مكان : في الماء والهواء والأرض
Читается справа на лево. Я конечно не мастер, но должно быть так. ;)
спс большое!!!!!!!!!очень рад!!
Буду как джин, зови если что ;)
Привет))) вы б немогли мне помочь перевести пословицу на арабский!!!! вот пословица: Цени то,что у тебя уже есть и всегда стремись к большему
Уважаемый Мустафа, просьба написать по арабски название нашей команды: Воля Азарт Храбрость (ВАХ). Моделируем Хамас, и хотели бы на шахадах его написать. Также считаю что писать что-то религиозное некоректно, ибо никто из нас не является мусульманином. Именно из-за этого придумали обычое спортивное название а предыдущий вариант отклонен. Хтя тоже звучало хорошо - Верность Аллаху Храним (ВАХ)
رغبة العاطفة الشجاعة приблизительно так, но уместнее это перевести на арабский из слов "стремление азарт мужество" Не все смыслы определённого слова есть и в арабском переводе этого слова.
Саламалейкум Мустафа! помоги перевести слова Лезгин, Брат, имя Надим, на арабский? Заранее спасибо!
Powered by vBulletin® Version 4.1.8 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot