Я согласен с тем, что писать нужно в своей казарме. Впредь буду делать именно так, если меня пригласят поиграть в Беленькое мои друзья ирландцы, буду им за это благодарен. Спасибо за внимание.
Я согласен с тем, что писать нужно в своей казарме. Впредь буду делать именно так, если меня пригласят поиграть в Беленькое мои друзья ирландцы, буду им за это благодарен. Спасибо за внимание.
Главное у человека не хворма, а натурально пулемёт! Нет пулемёта - нет человека! Потому, ежели он с пулемётом - так свет переворачивается вверх ногами!
http://www.militarist.com.ua/includes/p ... php?t=6145
Здесь зарегистрирована наша команда, благодаря этому мы все имеем скидку в магазине Милитарист - 10%! Всем успехов в нужных покупках!!!
PER MARE PER TERRAM
Извиняюсь за опоздание
Поздравляю с расширением командыжелаю успехов в борьбе с борцами за свободу. ДА ПРИБУДЕТ С ВАМИ КОРОЛЕВА!
И чесно сказать както даже немного жаль что Гансов небудет
Кстати товарищи подданные ЕЁ Величеству. А как там поживает книга О терористах и антитерористах типа SAS
Сообщение от VAL
На сколько я знаю, книга все еще у командира борцов за свободу! Мы так ее еще и не брали на изучение!
PER MARE PER TERRAM
На выходных на Шевченковском планируется игра. Кто будет участвовать от Британии пишите здесь.
Вопрос командника на этой неделе также надо решить. Стучите в Аську, договоримся!
Я планирую. Если лаху привезут или не купят АК.
22,02,08 Довженко Фест британского кина
Ветер, что качает ячмень
The Wind That Shakes the Barley
Реж. Кен Лоуч
Начало XX века. Ирландия охвачена волнениями. Рабочие и крестьяне ведут отчаянную борьбу за независимость с британскими частями, призванными подавить бунт в Ирландии. Чувство долга и любовь к родине побуждают Дамиена оставить успешную карьеру врача и вместе со своим братом Тедди вступить в жестокую схватку за свободу.
После первых побед повстанцев, британские власти приходят к выводу, что кровопролитие пора прекратить. Но страну ждет новое испытание — гражданская война, когда родные братья, еще недавно сражавшиеся бок о бок, оказываются по разные стороны баррикад…
24,02,08
Путь к Гуантанамо
Реж. Майкл Уинтерботтом
Фильм снят в полудокументальной манере и рассказывает о приключениях трех молодых британцев пакистанского происхождения, которые в сентябре 2001 года оказались в Афганистане, были арестованы и переданы американским спецслужбам, провели два года в лагере на базе Гуантанамо и были в итоге признаны невиновными. Сцена из фильма: бритый наголо подросток с тоненькой шейкой сидит в наручниках на стуле, а американец в униформе орет на него благим матом. "Сознавайся, ты работал на "Аль-Каиду"! Твои друзья уже раскололись! Отвечай, где скрывается бен Ладен!". Симпатии публики мгновенно оказываются на стороне узника-мусульманина. Тем более что он, как выяснится позже, полностью проникнут западной культурой, цитирует на память жемчужины гангста-рэпа и, сидя за решеткой, мечтает о ломтике пиццы.
Время сеанса уточняется
Предлагаю культурно отдохнуть
Отличное предложение!! Думаю меня поддержат все Британцы??Сообщение от Rorry [U.R.A
Спасибо за информацию!!
Спасибо Рори за предложение! Поддерживаю!Сообщение от baracuda
PER MARE PER TERRAM
Как бы вы не подрались после 10 минут просмотра The Wind That Shakes the Barley
Уж очень Бриты там Иришей обижают
Ставлю на рассмотрение командой приобретения всеми бойцами вот такой панамы http://io.com.ua/1881811
Цена, если не изменяет память до 40грн.! Вот координаты продавца/изготовителя http://www.militarist.com.ua/includes/p ... ile&u=1610
Прошу голосовать джентельмены!!!
PER MARE PER TERRAM
А я за , че-то дельта форс напомнило....аки для джунглей!
Stay frosty!
Я тоже за!!!
Понравилась игра 10.02.08 на урбане , слаженные командные действия , так держать. Хотя еще очень много над чем работать в дальнейшем.
Нужно собраться сделать гранат штук 200 по рецепту Баракуды!
Stay frosty!
Приехала лаха. Завез домой. Пока что ничего не делал. Читаю инструкцию.
Мои поздравления!!!! По поводу отключения Блоубэка, давай созвонимся и договоримся где забрать Лаху, чтоб сделать все как надо!Сообщение от Hooper
Смотрим на этого бравого парня и пришиваем свои нашивки так же как у него!!!
А вобще, все нашивы носятся так:
Левое предплечье:
Юнион Джек носится Army, RN, and RAF. Центр нашивки в 51 мм от плечевого шва.
Бригадная нашивка (formation badges) центр в 10 см от шва, не больше 6х6см. Зависит от бригады к которой приписан боец.
Квалификационаня нашивка Коммандо - центр 18см от шва.
Правое предплечье:
Крылышка САС/Парасов (Fly badge/Para wings) - центр в 51 мм от шва.
Tactical Recognition Flash (TRF) носится по усматрению командования, центр 12 см от шва, размер не больше 6х6. Обозначают часть в которой числится боец, чаще всего совпадает с полковыми цветами, не меняется в случае приписки к другим подразделениям в отличии от formation badges.
Квалификационная нашивка - 19 см от шва.
PER MARE PER TERRAM
Лаха приехала без мушки. (( У кого SUSAT есть?
Как насщет Полтавы? Ставится на рассмотрение поездка viewforum.php?f=123
Наши коалиционные друзья - америкосы (зеленые береты) тоже собираются, да и из ирланчегов тоже кто-то поедет!!!
PER MARE PER TERRAM
Кому интересно - сленг Royal Marines
A
ABC – Все поменялось*
ABCBA - Все поменялось еще раз*
Aimer - водила
The Andrew - Флот
B
Babies Heads – (= Головы Младенцев) 24-часовой пайок со стейком и пудингом из требухи
bag off – заниматься сексом (обычно с пьяной женщиной)
bag rat – упакованый ланч с чипсами
Bang-box – орудийная башня на корабле
banjo – сендвич с яйцом
Banyan – вечеринка на берегу
Barracks – столовка морпехов на корабле
Barrack Stanchion – «сачок», который всегда увиливает от службы на кораблях
battle bowl - каска
Beef Bayonet – (= Говяжий Штык) половой член
beasting/beast – устроить кому-то проблемы, серьезная тренировка
Belay – «зашабашить», прекратить что-то делать
basha – самопальное укрытие на поле боя
bezzy – так хорошо, как в "bezzy oppo" ???
bimble - прогуливаться
Bin liner job –такая уродина, что ее надо замотать целиком, чтобы не было страшно
bite – «налолоть» кото-то
bivvy - бивак
black maskers - thick black masking tape that is the all in one answer to service DIY ??? («похоронные мешки»-?)
Blues – форма №1
bone – сдалать глупость, идиот
Bonedome – нос корабля(?)
Bonehead – рекрут
boogie - (pronounced boo-jee) - как dhobie, но касательно снаряжения
booty/ bootneck - Морпех
bottom field – полоса препятствий
Brag-rags – ленточки наград (= Фруктовый слалат)
Brown job - Армия
Bunting tosser - связист
Butt Hole Surfer – см. Snapper
buzz - слушок
C
cabin - комната
casevac – эвакуация раненых*
chad – нечто плохого качества
chad valley – хреновая снаряга
Cherry Berry - Десантник
Chateau Shiters – говенное вино
Charlie-G – РПГ «Карл Густав»
Chins - невезуха
Chin straps – наловчится
Chippy – корабельный плотник
Chop-chop – Шеведи задницей!
chit – форма запроса
Church key – (= Церковный ключ) открывачка для бутылок
civvy - Штатский
Club swinger – инструктор по физподготовке
Cockie - таракан
colours/colour Stripey - старшина
Corps pissed – человек, которого достал КМП
crab – ВВС-ник, от crabfat, сине-серого (цвета формы ВВС) жира, используемого на флоте; грязный морпех
Crash out – идти спать
CTCRM/CTC - Центр Подготовки Командос*
D
Damager – менеджер военторга
Dark and Dirty – казенный ром и кока-кола
dhobi – мыть, мытье (Хинди)
dhobi dust – порошок для мытья
dhobi run – поход в прачечную
dig out/dig out blind – стараться на все 100%
dip - неприятность
dip out - облажаться
dit – история, байка
Dockyard job – большое усилие/операция
Dockyard omelette - блевотина
Dog and Basket – Собака и Корзина (Лев и Корона на эмблемах полканов и бригадиров)
Dog watch – «собачья вахта»; оскорбительный термин для короткого срока службы
drip - жаловаться
DL – инструктор по строевой*
Doofer – предмет
Double-bagger – очень уродливая женщина
DS – руководящий персонал*
Duff – липкий пудинг
Dutchy's – продавец бургеров в CTCRM.
E
essence – нечто прекрасное (в т.ч. женщина)
endex – приказ «окончить занятия», также используется как «прекращай»
eyebrows - «щоб мне брови побрили, если я вру» (божба такая
F
Fang farrier - дантист
Fast back - такси
Fat knacker – «жирный ловчила»
Father – (= Отец) капитан корабля
Flag flapper – корабельный сигнальщик
Flakers - уставшие
Flange – хорошая вечеринка
flash – сорваться, выйти из себя
flapping - паниковать
Flat – открытое место на палубе
Flunky – офицерский вестовой
Flyer – забитое такси
Free the slide – передать масло
foofoo powder – присыпка для ног
G
galley –столовая нижних чинов
gash – барахло
gash hand – морпех без специальности
geeps/jeeps - пулемет L7
gen - правда
gen dit – правдивая история
gimp/gimpy - пулемет L7
Girl's Time – служба кадетом (16-18 лет)
Glitter - мармелад
Globe & Buster - эмблема КМП, журнал The Globe and Laurel
go outside – оставить КМП
gobshite – кто-то, кто «ляпает не в тему»
gob off – см. gobshite
goffers – холодные напитки, большая волна, большой удар
gongs - медали
gopping – нечто ужастное
grav (gravel belly) – морпех из стрелковой роты («Гравиевое брюхо»)
green lid – «зеленая крыша» = зеленый берет
Green rub – хреновая работа
Grey funnel line – корабли флота
grip – сумка с двумя ручками
Grippo – кто-то, кт особирается развлечься на халяву на берегу (обычно в иностранном порту)
grot – казармы, квартиры
grot bag – спальный мешок
Gronk – уродливая женщина
gucci – новый, классный предмет снаряжения
Guz - Плимут (в Первую мировую войну у порта был позывной GUZ)
gulpers – выпивка среднего качества
H
hanging out – быть уставшим, выдохнуться
heads - туалеты
heartbreak lane – последняя часть 9-мильного марша при окончании CTC
H.I.T.S. – селедка в томате*
honking – очень грязный
Honkers - Гонконг
hoofing - хорошее
Hooker – (=Шлюха) матрос женской службы флота
Horse box – сержантская столовка на корабле
I
icers – холодня погода
inserted – ложиться спать
In the rattle – в серьезной неприятности
J
Jack dusty – матрос-снабженец
Jack with bumps - матрос женской службы флота
Jimmy the one - старлей
Joe – командир морпехов на корабле
jolly – халявный отдых
jollies – бар для нижних чинов в CTCRM
junglies - флотские вертолетчики
K
KFS – нож/вилка/ложка*
Kit muster – проверка снаряжения
L
Lance field marshall – ефрейтор из военной полиции
lash up – относиться (угощать) к кому-то
limers - лимонад
loafing – слоняться без дела
Lovats – Форма №2
Luncheon Truncheon - половой член
M
'major – старшина (Sergeant Major)
Make and mend – «короткий день» в среду или пятницу
Mankey - гразный
Minging – очень пьяный; очень уродливая женщина
M.O.A. - вестовой
N
N.A.A.F.I - военторг
neaters – неразбавленный ром
Nelson's blood - ром
Neptune's Bodyguard – корабельные морпехи
Ninja – «ниньзя» = нечт оочень сложное/тяжелое
nod (noddy) – рекрут до прохождения Курса Коммандос
Nutty – шоколадный батончик
O
oppo – «кореш»
oggin – море, вода
Old Joe - командир морпехов на корабле
Outside – жизнь вне КМП
P
pass out – пройти Курс Коммандос и получить зеленый берет
Paraffin pigeon – (= Парафиновый голубь) вертолет
Party – девушка
Pavement pizza - блевотина
PIG – свинья = «Вежливый Интеллигентный Джентельмен»* = офицер
Piglets – поросенок=мичман
Pig sty – офицерская столовая
Picturise – получить информацию/обьяснение
ping/ pinged – найти, пойти «добровольцем» на особо хреновую работу
Pink Oboe – половой член
Piso – жлоб, жадина
pit - койка
Percy Pongo, Percy - Армеец
pompey - Портсмут
Pongo – Армеец
Pork Sword – половой член
proffed – нечто, добытое сомнительным путем
pusser – Морпех, нечто казенной выдачи, инструктор
pusser's charger – казенный мотоцикл
pusser's gold - ржавчина
pusser's planks – казенные лыжи
pusser's ice cream - жир
pusser's apple – «казенное яблоко» = лук
PTI – инструктор по физподготовке*
PW – взводное оружие или взводный инструктор по оружию*
Q
Q.R.s – Королевские Уставы
queens – «бля буду» (божба о том, что ты говоришь правду)
R
racing snake – быстрый бегун (=беговая змея)
Rabbits – сувениры
Regimental bath – церемониальная начистка кокарды
recce - разведка
redders – жаркая погода
red pigs - жаркая погода
R.E.M.F. – тыловые говнюки*
R.M.R. – резерв КМП*
rock ape – солдат Полка ВВС
Rodney - офицер
Rubber daggers - – резерв КМП (= резиновые кинжалы)
run ashore – короткое увольнение на берег (выпить, подраться и трахнуться
Rupert - офицер
S
sadders/sad on – расстроенный или злой
Sandy bottoms – выпить весь стакан/бутылку
scran - еда
scran bag – «бюро находок» на корабле (при выдаче взимают штраф за потерю)
shiny arse – тыловая крыса
Ship- кореш
Shiters – выпивка
Shit on a raft – тост с требухой
Sick Bay - медцентр
Sick Bay Ranger – некто, кто много времени проводит в госпитале
Sin bosun – корабельный капеллан (=греховный боцман)
sippers – глоток выпивки
SITREP – доклад об обстановке*
skeg – быстрый взгляд
slug – спальный мешок
snurgle - красться
Sneaky Beaky – СБС-ник
Snotty - мичман
Snotty Yotty – член экипажа Королевской яхты
Sods opera – корабельная самодеятельность
Soup Jockey - вестовой
standeasy – перерыв «на чай»
spin a dit – рассказывать историю
Split - матрос женской службы флота
sprog – «зеленый» морпех
SQ – специальность* = ВУС
Standeasy - перекур
Steaming Bats – нескользящие ботинки старшин и сержантов
Sticks or sticky blue - трубач
stripey - сержант
swamp – писать, шляться по болоту
Sweating neaters - беспокоится
T
Technicolor yawn - блевать
thin out - исчезнуть
Three badger – морпех с 3 нашивками за хорошую службу (=12 лет нераскрытых преступлений
trap – «замолаживание» женщин
thrashed/thrashing – см. beasting
threaders – те, кого «достали»
Train smash – помидоры с беконом (консервы)
tankie - морпех – оператор танка или БТР
Turkey – прозвище Флота
Turtle - матрос женской службы флота
U
Uckers – игра, популярная среди КМП
ulu - джунгли
V
W
Ward room – офицерская столовка на корабле
Weather guesser - метеоролог
Waz – нечто очень хорошее
Weejie - разозлиться
wellies from the queen – бесплатные презервативы, которые раздают перед приходом в чужой порт
wet/whet – теплый напиток
Winger – «кореш»
Worms in redlead – спагетти в томатном соусе
wrap – сдаваться, бросать дело
wrap hand – тот, кто легко сдается
wooly pully – зеленый джемпер
X
Y
yomp – марш-бросок с полной выкладкой
yaffel - есть
Yaffling irons/ yaffeling spanners – нож/вилка/ложка
Yellow peril - таранка
Yeti – столкновения во время езды на лыжах
Yodel in a bucket - блевать
Yomp – марш-бросок с полной выкладкой
Yonks - давно
Yoyo – офицер во время подготовки
Z
Zap – стрелять, быть подстреленным
Zeds/(ZZZZZZZZ's) - поспать
Zulu – время по Гринвичу, рота Зет 45 коммандо
* означает аббревиатуру
PER MARE PER TERRAM