Можно, как на Афгане в прошлом году. В присутствии "переводчика" все говорят на русском, а без него на "своих антуражных" языках.
Можно, как на Афгане в прошлом году. В присутствии "переводчика" все говорят на русском, а без него на "своих антуражных" языках.
Die Gebirgsjägertruppe der Bundeswehr. Ihre Welt sind die Berge....
мы однажды делали игру в которой у красной армии был пленный немец. допрос выглядел так: немец говорит всякую белеберду на ломанном немецком перемежая это русскими словами с сильным акцентом, а потом приходит переводчик и немец начинает говорить по русски, а переводчик просто повторяет за ним, переводчик ушел немец снова несет трабарщину.
Очень ок, я считаю.Сообщение от Alpha4
Уважение завоевать трудно, потерять легко, вернуть невозможно.
И мы так делали, но думаю решать должны орги. Желательно бы увидеть редакцию правил, до игры.
Отличная задумка. Только один вопрос
Зачем тогда повторять, два раза говорить одно и то же?потом приходит переводчик и немец начинает говорить по русски, а переводчик просто повторяет за ним
Пусть на ухо говорит в таком случае, а переводчик тогда уже норм говорит. Как-то так.
Пленный говорит на ухо переводчику:Сообщение от Roger Hudson
- Я вам всё расскажу , только отпустите, не стреляйте!!!
Переводчик всем:
-Он говорит что всех убьёт голыми руками , затем вынесет всю нашу базу и убежит!!!
Историю пишут Победители!
Да-да, почему не может так быть?
Зачем усложнять.
вполне приемлемый вариант , как уже говорили выше.
При появлении переводчика , "дух" говорит нормально.
С томным дыханием в уши, это слишком, эротикой попахивает. Вдруг переводчику шопот понравятся , так их не растянеш до конца игры. Будут друг друга переводить.
В поту еще никто не захлебывался.
Мужики!
У кого есть возможность передать Мозаю(бундесвер/Харьков) след. текст:
Маниэ сарбазэ альманиам.
ман дочарэ мосибат шодам.
ман забанэ шомаро баляд нистам.
лотфан бехем комак конид: бехем гхаза ва панахгах бедахид ва мано бе наздиктарин пэйгахе НАТО/ИСАФ тахвиль бедид.
Шома бабате ин кар падаше кхби кхахид герефт. Мерси (или "мотшекерам")
он просил перевод, мы задержались(
если у кого есть нет на полигоне передайте плиз!
Не ори, люди спят!
Что то на матерщину похоже.
Die Gebirgsjägertruppe der Bundeswehr. Ihre Welt sind die Berge....
а что это означает если не секрет?Сообщение от Ermak
было бы неплохо и у себя взять эти фразы на вооружения
дословный перевод- "простите погорячился"Сообщение от amp
вот текст:
Я немецкий солдат.
Я потерпел бедствие.
Я не знаю Вашего языка.
Пожалуйста, помогите мне: дайте мне поесть и кров и доставьте на ближайшую базу НАТО/ИСАФ.
Вы будете щедро вознаграждены. Спасибо.
Можешь помочь?Спасибо
Не ори, люди спят!
выговорить сложно не то что запомнить.
Wir sind keine Jäger, wir sind Gebirgsjäger!
Отписал в ЛС.Сообщение от Ermak
Glück ab!
уже разыскивают