Поздравляю с оф. оформлением, как команды.
З.Ы. а как вы решаете вопрос с отделением во время разговора верхней части головы от нижней?
Поздравляю с оф. оформлением, как команды.
З.Ы. а как вы решаете вопрос с отделением во время разговора верхней части головы от нижней?
Grammatik macht frei. Heil spellcheck!
One Man Army
Парни, мы вас поздравляем и желаем количественного и качественного роста )
De Oppresso Liber
Наши поздравления. Ну и долгих лет.
Не занудства ради, а как принято переводить на русский Brigadier к примеру? Но в принципе думаю нет ошибки переводить и как лейтенант-полковник, и подполковник. Просто мы же не переводим Agent Smith как Агент Кузнецов? ))Сообщение от Kaa
Бригадир?Сообщение от Haku
Хотя, для военного текста, уместней был бы перевод "командир бригады".
СТАТЬЯ 72
Братан никогда не перепроверяет орфографию.
Cвободно владею английским, промптом не пользуюсь. Cчитаю неверным переводить, например, Джейсона Баттона как Женю Пуговкина. Lieutenant-colonel соответствует "подполковнику" очень условно - не верь wikipedia...Сообщение от Kaa
У вас недостаточно прав для чтения этой подписи.
На самом деле всем спасибо за поздравления и комментарии!
У вас недостаточно прав для чтения этой подписи.
"Brigadier-general" так и переводят - "бригадный генерал". В советской/российской системе званий нет прямого эквивалента.Сообщение от Haku
Я же не говорил, что ошибка в переводе. Принятым вариантом является "подполковник" - и читателю сразу понятно, о каком звании идет речьСообщение от Haku
А вот не надо мне приписывать то, что я не говорил) Переводом фамилий "Воробьев->Горобець" страдали наши чиновники в момент острого обострения украинизации)))Сообщение от Haku
Может, лучше обойтись без таких демагогических приемов? Я ведь не предлагал переводить фамилии (Баттон, кстати, Дженсон, а не Джейсон), и не утверждал, что перевод неправильный.Сообщение от Locker
Да, для качественного перевода нужно не столько свободно владеть "чужим" языком, сколько хорошо знать свой и область, о которой идет речь в тексте.
Я, собственно, туда и не лазил. "Очень условно" - ну да, конечно... звание после "майора" и перед "полковником" - очень условно...Сообщение от Locker
MIRV Вашему дому...
Парни,поздравляю вас с озданием команды.
Ну что тут скажешь - ГРАЦ!)))
Я — Последний. Я зажат между Предпоследним и пружиной. Я подпираю дюжину маленьких смертей. Про таких, как я, обычно шутят — «Оставлю для себя»
Страйкболл - это ящик Пандоры в котором невъе..аться сжиженного пафоса!
Сообщение от Kaa
Я решил все-таки ответить, спокойно и без запала по поводу перевода.
Существует несколько школ перевода на русский язык, не буду утверждать, что глубоко знаком со всеми течениями, но, как правило, чем более технический текст переводится и чем более профессиональна аудитория, на которую он рассчитан, тем большее количество слов, в особенности терминов, переводится подстрочно.
Так вошли в русский язык слова "калькулятор" (а не "рассчетчик"), валюта (а не "ценность"), мэр (а не "старшой" или "главный") и еще несколько десятков тысяч слов иностранного происхождения, несмотря на возможность перевести их словами с исконно русскими корнями. Основная причина - стремление к точности, которой часто невозможно добиться, используя аналоги, уже существующие в языке.
Вы же не говорите про Блумберга или Джулиани "мicкьий голова Нью-Йорку", а говорите "мэр Нью-Йорка", по этой же причине командующего CSOR с моей точки зрения тоже более правильно называть лейтенант-полковник Васс, а не подполковник Васс
Звание leutenant-colonel с моей точки зрения соответствует званию 'подполковник' весьма условно по той причине, что количество
офицеров канадской армии, носящих звание "leutenant-colonel" существенно меньше, чем даже полковников в украинской, даже с учетом численности армии, соответсвенно, типичная должность, которую занимает leutenant-colonel соответствует скорее чему-то между полковником и генералом в нашем представлении. Соответственно, уровень компетенции и ответственности отличается, равно как и социальный статус внутри и вне армии и степень влияния внутри линейки командования;
У вас недостаточно прав для чтения этой подписи.
Судя по всему Вы и Regiment как БАТАЛЬОН перевели руководствуясь вышесказанным в шапке темы .Сообщение от Locker
Т.е. по вашей логике COMPANY - это компани, а не рота, a REGIMENT - это риджимент или батальон по Вашему, а не полк.Сообщение от Locker
А подполковник, вроде, так пишется Lieutenant colonel, хотя опять-таки, я в школах и течениях перевода не силен, что взять с технаря .
P.S. А пишите Вы складно .
P.P.S.Примите запоздалые поздравления.
"Jimmy McNulty" во страйкболе
В моих ошибках виноват лишь один человек. Когда я узнаю, кто это, я Вам сообщу
Pour le Roi de Prusse
Слово "company" я не пишу как "компани" так как это слово уже вошло с русский язык с иным смысловым наполнением.Сообщение от Green
'Regiment'' перевел как батальон в контексте названия "СSOR" так как сайте вышеупомянутого подразделения подчеркнуто что это "battalion size regiment"
Само по себе слово "regiment" в английском языке не несет в себе точного обозначения размера, и скорее должно бы переводиться как "формирование"
Но так как обычно по контексту оно соответствует какому-либо определенному размеру формирования, чаще всего действительно полку, то его так и переводят.
Поскольку в данном случае оно точно соответствует батальону, мне показалось осмысленным его так и перевести.
А на самом деле это оттенки китайского шелка, не думал что кто-то уделит такое внимание переводу, поэтому переводил интуитивно, не особо задумываясь о точности. если честно.
В армии США "Lieutenant Colonel" пишется так, по английской традиции
В армии Канады так "Lieutenant-Colonel" - по французской
У вас недостаточно прав для чтения этой подписи.
Оу! парни! Чего в аську не отвечали и в личку? Ток шас увидел, что вы обратно собрались! Ну дык здорово же! Уря! ))))
Отлично! Искренние поздравления единомышленникам в такой редкой теме!
Ура - привет дружественным силам в механиксах. А мы и не разбирались - просто у нас форумная активность низкая. А так мы цветем и пахнем.Сообщение от Argil
Вот собрались по всей видимости в Крым на Афган
У вас недостаточно прав для чтения этой подписи.
Добавлю пару фоток - специально для Мастера )
У вас недостаточно прав для чтения этой подписи.
Поздравляю! Аж глаз радует, хоть я и не в курсе что оно такое, нужно оно вам или нет Таки смогли привести то что невозможно привести или сделали сами ?Сообщение от Locker
Better simpler than clever
Самое главное что разобрались что именно нам нужно. Сейчас пипец с песочкой - ее похоже опять запретили, срочно выгребаем остатки. А так что привезли, что нашли аналоги. Кое-что удалось прикупить у одесситов, за то им большое спасибо ...Сообщение от Master 82nd
У вас недостаточно прав для чтения этой подписи.
Пустынку никто и не разрешал..у них..Сообщение от Locker
3rd Battalion, Princess Patricia's Canadian Light Infantry, C-Coy
Once a Patricia ~ Always a Patricia!