+ Ответить в теме
Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 28

Тема: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

  1. #1
    Оператор
    Регистрация
    28.08.2008
    Адрес
    Днепропетровск
    Команда
    T-Company
    Сообщений
    705

    Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    Всем добрый день!
    Возник у нас в региональной ветке спор по поводу правомерности перевода названия "42 Commando Royal Marines" как "42 десантно-диверсионный батальон".
    Просьба помочь в поисках истины
    Пока сообщения не были перенесены сюда, смотрим начиная отсюда viewtopic.php?p=355644#p355644
    Писать просьба здесь, дабы не засорять казарму.

  2. #2
    Administrator Аватар для LtCAT
    Регистрация
    31.03.2008
    Адрес
    Днепропетровск
    Команда
    U.S. Marine Force Reconnaissance, Ukraine.; TF Днепровские кровосиси
    Сообщений
    2,499
    Записей в дневнике
    1

    Re: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    переводчик он-лайн бодренько сгенерировал такое: "Commando Royal Marines" - "Королевские Флоты диверсионного Отряда" Тобиш дословно выходит: "диверсионный отряд королевского флота". или же - морские пехотинцы из 42 Группы Коммандос
    "If the Army and the Navy
    Ever look on Heaven's scenes;
    They will find the streets are guarded
    By United States Marines." (с)

    "Может у меня яворивский синдром?" (с)

  3. #3

    Re: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    Цитата Сообщение от ZaQ
    "42 десантно-диверсионный батальон".
    Я конечно не большой спец в английском, а тем более в маринасах, но куда вы дели слово Royal? Чувствую ща мариносы начнут обижаццо за такой перевод.
    На мой взгляд выражение "десантно-диверсионный" катит максимум как адаптированный перевод для бабушек взятый из википедии
    It's better to die than to be a coward

  4. #4
    Оператор
    Регистрация
    28.08.2008
    Адрес
    Днепропетровск
    Команда
    T-Company
    Сообщений
    705

    Re: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    Вот собственно и хотим узнать КОРРЕКТНЫЙ перевод то что Royal пропущено в переводе - это да, упущение, но хочется узнать по поводу названия, которое фигурирует практически на всех русскоязычных ресурсах в том виде в котором оно приведено выше. Основной вопрос вызвало "Десантно-диверсионный" - как перевод слова "Commando" и то что 42 CRM - это батальон.
    Потому предлагаю такой дополненный вариант: 42 Commando Royal Marines - "42 десантно-диверсионный батальон королевской морской пехоты"

  5. #5
    member since 1944 Аватар для Snooper
    Регистрация
    03.02.2004
    Адрес
    Киев
    Команда
    2/12 25ID [Vietnam], 1ID [WW2]
    Сообщений
    1,194
    Записей в дневнике
    4

    Re: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    Королевские военно-морские Коммандос.

    вы бы еще как ДШБ перевели.
    Do not shoot any human or animal

  6. #6
    Оператор
    Регистрация
    15.12.2004
    Адрес
    Kharkiv, Ukraine.
    Команда
    U.S. Marine Force Reconnaissance
    Сообщений
    893

    Re: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    Я бы Commando вообще не переводил, так как этот термин значит намного более широкий вид деятельности чем "десантно-деверсионный", они так же выполняют разведовательную, штурмовую... функции
    На мой взгляд более корректно перевести "42 батальон королевской морской пехоты"
    "Fight as you train, train as you fight!"

  7. #7
    Оператор
    Регистрация
    28.08.2008
    Адрес
    Днепропетровск
    Команда
    T-Company
    Сообщений
    705

    Re: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    Перевели его не мы, к сожалению, всего лишь использовали.
    Snooper, тогда хочется узнать вариант твоего перевода названия подразделения 42 Commando Royal Marines на русский.

  8. #8
    Оператор Аватар для Гуня
    Регистрация
    19.05.2009
    Адрес
    Днепропетровск
    Команда
    42 Commando Royal Marines T-company
    Сообщений
    124

    Re: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    Цитата Сообщение от Snooper
    Королевские военно-морские Коммандос.

    вы бы еще как ДШБ перевели.
    1. Наверное, в вашем варианте слово "Commando" будет лучше переведено в виде Коммандо (скорее всего у вас опечатка)

    2. Вы не пробовали перевести слово Commando с английского языка? Почему оставили именно его? У него ведь тоже есть перевод . С таким же успехом можно было бы оставить любое другое слово без перевода.

    P.S. Commando если его дословно переводить как самостоятельное слово значит диверсионно-десантный отряд или боец диверсионно-десантного отряда.
    Джентельмены, давайте аргументировать свои доводы так будет проще найти правду.
    It is a state of mind

  9. #9
    member since 1944 Аватар для Snooper
    Регистрация
    03.02.2004
    Адрес
    Киев
    Команда
    2/12 25ID [Vietnam], 1ID [WW2]
    Сообщений
    1,194
    Записей в дневнике
    4

    Re: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    Цитата Сообщение от ZaQ
    Snooper, тогда хочется узнать вариант твоего перевода названия подразделения 42 Commando Royal Marines на русский.
    смотри выше.
    Королевские военно-морские Коммандос.

    Коммандо(с) не совсем корректно переводить, ИМХО. это имя личное, к примеру Гренадёры - мы не переводим как гранатометатели, так?
    а означает оно именно то что вы описали. Т.е. это как фамилию переводить - Гарри Поттер - Гарик Гончар.
    Do not shoot any human or animal

  10. #10

    Re: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    Commando Royal Marines отделились от собственно Royal Marines (которые существуют в Британских ВС аж с 17го века) во время второй мировой войны, когда понадобилось выделить из состава морской пехоты наиболее хорошо подготовленные, укомплектованные и, соответственно, боеспособные подразделения для действий на острие десантных амфибийных операций. По сути это были просто части первого эшелона. Позже это название закрепилось за основными подразделениями мarines.
    Завтыкаем оргштатную структуру Royal Marines

    Видим - морская пехота имеет в составе отдельные штурмовые, диверсионные, связи, логистические, инженерные и т.д. подразделения но основная её так сказать ударная сила (не разведывательно-диверсионный компонент, а именно основной кулак бригады - масса квалифицированной пехоты) это три батальона которые так и названы 40, 42 и 45 Commando. Поэтому (сугубо ИМХО) перевод Снупера наиболее соответствует логике орг. штатной структуры - Королевские военно-морские Коммандос.
    Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil
    cause i am the baddest mother fucker in the god damn valley

  11. #11

    Re: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    Если не ошибаюсь дословный перевод Commando - диверсант.
    Но роль какая отводиться королевским маринасам - скорее всего выглядит как роль спецназа, а не диверсантов-десантников.

    Вспоминаем D-day, если не ошибаюсь первыми высаживались именно RMC.

    Я бы скорее всего перевел как "королевский батальон морской пехоты специального назначения", (поменять слова местами в той последовательности которая больше нравится ) но звучит дико

    ЗЫ пока писал пост, отписались Bender и Snooper.
    It's better to die than to be a coward

  12. #12
    Оператор Аватар для Аркан
    Регистрация
    27.09.2004
    Адрес
    Днепропетровск
    Команда
    4 TEAM SEALs; TF Днепровские кровосиси
    Сообщений
    1,374

    Re: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    http://www.royalnavy.mod.uk/royalmar...changeNav/6634
    Собственно название статьи и ее тема и являются ответом.
    42 ГРУППА Коммандо (или коммандос если брать за основу русские стилистические традиции)
    "Chairborne commando - death from paperback!"
    KISS principle (Keep it simple, stupid!)

  13. #13
    Оператор Аватар для Аркан
    Регистрация
    27.09.2004
    Адрес
    Днепропетровск
    Команда
    4 TEAM SEALs; TF Днепровские кровосиси
    Сообщений
    1,374

    Re: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    И еще несколько слов.
    В Великобритании очень сильны смысловые оттенки того или иного слова. Так, если подразделение именно батальон - его и пишут как батальон.
    Примером тому схема приведенная выше. Тем не менее нигде нет прямой отсылки на то, что 40,42 и 45 Cdo являются батальонами. Максимум упоминание о том, что это АНАЛОГ батальону легкой!!! пехоты, т.е. здесь 2 нюанса: 1. аналог и 2. легкой пехоты.
    "Chairborne commando - death from paperback!"
    KISS principle (Keep it simple, stupid!)

  14. #14
    Administrator Аватар для LtCAT
    Регистрация
    31.03.2008
    Адрес
    Днепропетровск
    Команда
    U.S. Marine Force Reconnaissance, Ukraine.; TF Днепровские кровосиси
    Сообщений
    2,499
    Записей в дневнике
    1

    Re: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    Тут вот откармливался с материалом по реформам сил спецназначения Великобритании, предоставленным бро Арканом, наткнулся на цитатку:
    "Вместе с тем, высокопоставленные офицеры Министерства Обороны Великобритании считают, что, укрепляя, таким образом спецназ, происходит ослабление воздушно-десантных подразделений и частей Королевской Морской Пехоты. Ведь первые 145 бойцов СФСГ были отобраны из элитного 1 батальона, которому пришлось компенсировать дефицит личного состава за счет других подразделений и новобранцев. Однако до уровня опытных бойцов, покинувших батальон, им еще очень далеко. Аналогичная ситуация и в подразделениях 42 и 45 Групп коммандос королевской Морской Пехоты. ".
    "If the Army and the Navy
    Ever look on Heaven's scenes;
    They will find the streets are guarded
    By United States Marines." (с)

    "Может у меня яворивский синдром?" (с)

  15. #15
    Оператор
    Регистрация
    28.08.2008
    Адрес
    Днепропетровск
    Команда
    T-Company
    Сообщений
    705

    Re: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    Интересно еще услышать мнение членов команд моделирующих/реконсруирующих CRM, дабы рассмотреть все точки зрения и источники, и решить, как правильно

  16. #16
    БандераКiт Аватар для Mcfesson
    Регистрация
    12.03.2006
    Адрес
    Херсон.
    Команда
    42 сommando RM.
    Сообщений
    1,427

    Re: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    Считаю что слово "Commando"переводить некорректно,т.к. взято оно от Бурских коммандос.Поэтому правильно звучать будет так,Коммандос Королевской Морской Пехоты(42 батальон).
    Имя нам легион.Мы не прощаем.Мы не забываем.

  17. #17
    Оператор Аватар для Аркан
    Регистрация
    27.09.2004
    Адрес
    Днепропетровск
    Команда
    4 TEAM SEALs; TF Днепровские кровосиси
    Сообщений
    1,374

    Re: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    Коммандос Королевской Морской Пехоты(42 батальон).
    Угу. Одна только закавыка - ну не проходит нигде 42 Cdo как батальон, нигде его нет в таком качестве, или нельзя, но если очень хочется то можно?
    "Chairborne commando - death from paperback!"
    KISS principle (Keep it simple, stupid!)

  18. #18
    Оператор Аватар для Аркан
    Регистрация
    27.09.2004
    Адрес
    Днепропетровск
    Команда
    4 TEAM SEALs; TF Днепровские кровосиси
    Сообщений
    1,374

    Re: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    Хотя чего это я, действительно, со своим американским рылом ))) в английский ряд.
    Это же ваша реконструкция
    "Chairborne commando - death from paperback!"
    KISS principle (Keep it simple, stupid!)

  19. #19
    Оператор
    Регистрация
    16.04.2004
    Адрес
    Lvov, 45 Cdo RM
    Команда
    45 Commando Royal Marines
    Сообщений
    576

    Re: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    Я б вообще ниче не переводил. Оно без перевода красивее...
    А для кратости написания можно вместо 45 Commando Royal Marines писать 45 Cdo RM

  20. #20
    Оператор
    Регистрация
    28.08.2008
    Адрес
    Днепропетровск
    Команда
    T-Company
    Сообщений
    705

    Re: Корректный перевод названия "Commando Royal Marines"

    Ну вот пока 1:0 в пользу группы, если судить по офиц. источникам + 1 неофицальный русскоязычный. А вообще да, лучше на английском, и звучит интереснее

+ Ответить в теме
Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

Похожие темы

  1. Barracks 42 Commando royal marines,Kilo company
    от Mcfesson в разделе Херсон
    Ответов: 742
    Последнее сообщение: 16.10.2013, 14:44
  2. Казарма команды 42 Commando Royal Marines T-company
    от -Boor- в разделе ОБЩИЙ
    Ответов: 290
    Последнее сообщение: 15.04.2013, 14:26
  3. Открыт набор в 45 Commando Royal Marines (Львов)
    от MaxCraft в разделе НОВИЧКАМ
    Ответов: 4
    Последнее сообщение: 01.10.2009, 16:45
  4. Royal Marines
    от Hog [Hogs of War] в разделе Загальний
    Ответов: 20
    Последнее сообщение: 08.09.2008, 10:14
розробка та технічна підтримка сайтів, інтернет-реклама