Так как оффтоп, то рискну ответить, вместо Артема. Если не ошибаюсь то наиболее точным будет перевод "Вали их". А по смыслу да, равнозначно "Цель", "Огонь" и т.д.Сообщение от le_Loup-garou
Так как оффтоп, то рискну ответить, вместо Артема. Если не ошибаюсь то наиболее точным будет перевод "Вали их". А по смыслу да, равнозначно "Цель", "Огонь" и т.д.Сообщение от le_Loup-garouи в порядке оффтопа. Заметил, что Вы достаточно свободно изьясняетесь на английском. подскажите, как переводится крик " bust em" в фильмах МагпулДайнемикс?
по русски(судя по краткости) обычно кричат "Цель". интересно, что именно дословно(или сленгово) кричат они?
Bust'em равно как smoke'em — сленговые команды появившиеся в английском языке где-то сотню лет назад.Сообщение от le_Loup-garouи в порядке оффтопа. Заметил, что Вы достаточно свободно изьясняетесь на английском. подскажите, как переводится крик " bust em" в фильмах МагпулДайнемикс?
по русски(судя по краткости) обычно кричат "Цель". интересно, что именно дословно(или сленгово) кричат они?
и кстати, "век живи - век учись"
Первая означает "продырявь его" (если обращена к вооруженному холодным или огнестрельным оружием) или "вмаж ему" (в остальных случаях).
Вторая означает "поджарь его". Аналогом нашей команды "цель" в англоязычной стрелковой практике является "threat" (угроза), т.к. эта команда четче и короче, чем "target"
Amateurs work until they get it right, Professionals train until they can't get it wrong.
Semper Fi