Вот собственно сленг Роял Маринс

http://www.royalmarines.org/glossary.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Marine_Terms
собственно вот он Адаптирован на русский язык.

A
ABC – Все поменялось*
ABCBA - Все поменялось еще раз*
Aimer - водила
The Andrew - Флот

B
Babies Heads – (= Головы Младенцев) 24-часовой пайок со стейком и пудингом из требухи
bag off – заниматься сексом (обычно с пьяной женщиной)
bag rat – упакованый ланч с чипсами
Bang-box – орудийная башня на корабле
banjo – сендвич с яйцом
Banyan – вечеринка на берегу
Barracks – столовка морпехов на корабле
Barrack Stanchion – «сачок», который всегда увиливает от службы на кораблях
battle bowl - каска
Beef Bayonet – (= Говяжий Штык) половой член
beasting/beast – устроить кому-то проблемы, серьезная тренировка
Belay – «зашабашить», прекратить что-то делать
basha – самопальное укрытие на поле боя
bezzy – так хорошо, как в "bezzy oppo" ???
bimble - прогуливаться
Bin liner job –такая уродина, что ее надо замотать целиком, чтобы не было страшно
bite – «налолоть» кото-то
bivvy - бивак
black maskers - thick black masking tape that is the all in one answer to service DIY ??? («похоронные мешки»-?)
Blues – форма №1
bone – сдалать глупость, идиот
Bonedome – нос корабля(?)
Bonehead – рекрут
boogie - (pronounced boo-jee) - как dhobie, но касательно снаряжения
booty/ bootneck - Морпех
bottom field – полоса препятствий
Brag-rags – ленточки наград (= Фруктовый слалат)
Brown job - Армия
Bunting tosser - связист
Butt Hole Surfer – см. Snapper
buzz - слушок

C
cabin - комната
casevac – эвакуация раненых*
chad – нечто плохого качества
chad valley – хреновая снаряга
Cherry Berry - Десантник
Chateau Shiters – говенное вино
Charlie-G – РПГ «Карл Густав»
Chins - невезуха
Chin straps – наловчится
Chippy – корабельный плотник
Chop-chop – Шеведи задницей!
chit – форма запроса
Church key – (= Церковный ключ) открывачка для бутылок
civvy - Штатский
Club swinger – инструктор по физподготовке
Cockie - таракан
colours/colour Stripey - старшина
Corps pissed – человек, которого достал КМП
crab – ВВС-ник, от crabfat, сине-серого (цвета формы ВВС) жира, используемого на флоте; грязный морпех
Crash out – идти спать
CTCRM/CTC - Центр Подготовки Командос*

D
Damager – менеджер военторга
Dark and Dirty – казенный ром и кока-кола
dhobi – мыть, мытье (Хинди)
dhobi dust – порошок для мытья
dhobi run – поход в прачечную
dig out/dig out blind – стараться на все 100%
dip - неприятность
dip out - облажаться
dit – история, байка
Dockyard job – большое усилие/операция
Dockyard omelette - блевотина
Dog and Basket – Собака и Корзина (Лев и Корона на эмблемах полканов и бригадиров)
Dog watch – «собачья вахта»; оскорбительный термин для короткого срока службы
drip - жаловаться
DL – инструктор по строевой*
Doofer – предмет
Double-bagger – очень уродливая женщина
DS – руководящий персонал*
Duff – липкий пудинг
Dutchy's – продавец бургеров в CTCRM.


E
essence – нечто прекрасное (в т.ч. женщина)
endex – приказ «окончить занятия», также используется как «прекращай»
eyebrows - «щоб мне брови побрили, если я вру» (божба такая

F
Fang farrier - дантист
Fast back - такси
Fat knacker – «жирный ловчила»
Father – (= Отец) капитан корабля
Flag flapper – корабельный сигнальщик
Flakers - уставшие
Flange – хорошая вечеринка
flash – сорваться, выйти из себя
flapping - паниковать
Flat – открытое место на палубе
Flunky – офицерский вестовой
Flyer – забитое такси
Free the slide – передать масло
foofoo powder – присыпка для ног

G
galley –столовая нижних чинов
gash – барахло
gash hand – морпех без специальности
geeps/jeeps - пулемет L7
gen - правда
gen dit – правдивая история
gimp/gimpy - пулемет L7
Girl's Time – служба кадетом (16-18 лет)
Glitter - мармелад
Globe & Buster - эмблема КМП, журнал The Globe and Laurel
go outside – оставить КМП
gobshite – кто-то, кто «ляпает не в тему»
gob off – см. gobshite
goffers – холодные напитки, большая волна, большой удар
gongs - медали
gopping – нечто ужастное
grav (gravel belly) – морпех из стрелковой роты («Гравиевое брюхо»)
green lid – «зеленая крыша» = зеленый берет
Green rub – хреновая работа
Grey funnel line – корабли флота
grip – сумка с двумя ручками
Grippo – кто-то, кт особирается развлечься на халяву на берегу (обычно в иностранном порту)
grot – казармы, квартиры
grot bag – спальный мешок
Gronk – уродливая женщина
gucci – новый, классный предмет снаряжения
Guz - Плимут (в Первую мировую войну у порта был позывной GUZ)
gulpers – выпивка среднего качества

H
hanging out – быть уставшим, выдохнуться
heads - туалеты
heartbreak lane – последняя часть 9-мильного марша при окончании CTC
H.I.T.S. – селедка в томате*
honking – очень грязный
Honkers - Гонконг
hoofing - хорошее
Hooker – (=Шлюха) матрос женской службы флота
Horse box – сержантская столовка на корабле


I
icers – холодня погода
inserted – ложиться спать
In the rattle – в серьезной неприятности

J
Jack dusty – матрос-снабженец
Jack with bumps - матрос женской службы флота
Jimmy the one - старлей
Joe – командир морпехов на корабле
jolly – халявный отдых
jollies – бар для нижних чинов в CTCRM
junglies - флотские вертолетчики

K
KFS – нож/вилка/ложка*
Kit muster – проверка снаряжения

L
Lance field marshall – ефрейтор из военной полиции
lash up – относиться (угощать) к кому-то
limers - лимонад
loafing – слоняться без дела
Lovats – Форма №2
Luncheon Truncheon - половой член

M
'major – старшина (Sergeant Major)
Make and mend – «короткий день» в среду или пятницу
Mankey - гразный
Minging – очень пьяный; очень уродливая женщина
M.O.A. - вестовой

N
N.A.A.F.I - военторг
neaters – неразбавленный ром
Nelson's blood - ром
Neptune's Bodyguard – корабельные морпехи
Ninja – «ниньзя» = нечт оочень сложное/тяжелое
nod (noddy) – рекрут до прохождения Курса Коммандос
Nutty – шоколадный батончик


O
oppo – «кореш»
oggin – море, вода
Old Joe - командир морпехов на корабле
Outside – жизнь вне КМП

P
pass out – пройти Курс Коммандос и получить зеленый берет
Paraffin pigeon – (= Парафиновый голубь) вертолет
Party – девушка
Pavement pizza - блевотина
PIG – свинья = «Вежливый Интеллигентный Джентельмен»* = офицер
Piglets – поросенок=мичман
Pig sty – офицерская столовая
Picturise – получить информацию/обьяснение
ping/ pinged – найти, пойти «добровольцем» на особо хреновую работу
Pink Oboe – половой член
Piso – жлоб, жадина
pit - койка
Percy Pongo, Percy - Армеец
pompey - Портсмут
Pongo – Армеец
Pork Sword – половой член
proffed – нечто, добытое сомнительным путем
pusser – Морпех, нечто казенной выдачи, инструктор
pusser's charger – казенный мотоцикл
pusser's gold - ржавчина
pusser's planks – казенные лыжи
pusser's ice cream - жир
pusser's apple – «казенное яблоко» = лук
PTI – инструктор по физподготовке*
PW – взводное оружие или взводный инструктор по оружию*

Q
Q.R.s – Королевские Уставы
queens – «бля буду» (божба о том, что ты говоришь правду)

R
racing snake – быстрый бегун (=беговая змея)
Rabbits – сувениры
Regimental bath – церемониальная начистка кокарды
recce - разведка
redders – жаркая погода
red pigs - жаркая погода
R.E.M.F. – тыловые говнюки*
R.M.R. – резерв КМП*
rock ape – солдат Полка ВВС
Rodney - офицер
Rubber daggers - – резерв КМП (= резиновые кинжалы)
run ashore – короткое увольнение на берег (выпить, подраться и трахнуться
Rupert - офицер

S
sadders/sad on – расстроенный или злой
Sandy bottoms – выпить весь стакан/бутылку
scran - еда
scran bag – «бюро находок» на корабле (при выдаче взимают штраф за потерю)
shiny arse – тыловая крыса
Ship- кореш
Shiters – выпивка
Shit on a raft – тост с требухой
Sick Bay - медцентр
Sick Bay Ranger – некто, кто много времени проводит в госпитале
Sin bosun – корабельный капеллан (=греховный боцман)
sippers – глоток выпивки
SITREP – доклад об обстановке*
skeg – быстрый взгляд
slug – спальный мешок
snurgle - красться
Sneaky Beaky – СБС-ник
Snotty - мичман
Snotty Yotty – член экипажа Королевской яхты
Sods opera – корабельная самодеятельность
Soup Jockey - вестовой
standeasy – перерыв «на чай»
spin a dit – рассказывать историю
Split - матрос женской службы флота
sprog – «зеленый» морпех
SQ – специальность* = ВУС
Standeasy - перекур
Steaming Bats – нескользящие ботинки старшин и сержантов
Sticks or sticky blue - трубач
stripey - сержант
swamp – писать, шляться по болоту
Sweating neaters - беспокоится

T
Technicolor yawn - блевать
thin out - исчезнуть
Three badger – морпех с 3 нашивками за хорошую службу (=12 лет нераскрытых преступлений
trap – «замолаживание» женщин
thrashed/thrashing – см. beasting
threaders – те, кого «достали»
Train smash – помидоры с беконом (консервы)
tankie - морпех – оператор танка или БТР
Turkey – прозвище Флота
Turtle - матрос женской службы флота

U
Uckers – игра, популярная среди КМП
ulu - джунгли

V

W
Ward room – офицерская столовка на корабле
Weather guesser - метеоролог
Waz – нечто очень хорошее
Weejie - разозлиться
wellies from the queen – бесплатные презервативы, которые раздают перед приходом в чужой порт
wet/whet – теплый напиток
Winger – «кореш»
Worms in redlead – спагетти в томатном соусе
wrap – сдаваться, бросать дело
wrap hand – тот, кто легко сдается
wooly pully – зеленый джемпер

X

Y
yomp – марш-бросок с полной выкладкой
yaffel - есть
Yaffling irons/ yaffeling spanners – нож/вилка/ложка
Yellow peril - таранка
Yeti – столкновения во время езды на лыжах
Yodel in a bucket - блевать
Yomp – марш-бросок с полной выкладкой
Yonks - давно
Yoyo – офицер во время подготовки

Z
Zap – стрелять, быть подстреленным
Zeds/(ZZZZZZZZ's) - поспать
Zulu – время по Гринвичу, рота Зет 45 коммандо


* означает аббревиатуру