+ Ответить в теме
Показано с 1 по 2 из 2

Тема: Сленг использовавшийся солдатами во Вьетнаме:

  1. #1

    Сленг использовавшийся солдатами во Вьетнаме:

    Добрый день.
    Для большей глубины ощущений от "реенекта" предлагаю во время игр пользоваться словами и выражениями, которые использовались на той войне.

    Общевойсковой слэнг:

    G.I. - «Государственное Имущество» - военнослужашие
    "Золотой Кирпич" - военнослужащий, избегающий повседневной работы;
    «Брусок Масла» - знаки отличия лейтенанта;
    S.O.S., оно же "Shit On A Shingle"- "дерьмо на гальке", - бефстроганов и соус на тосте на завтрак;
    ALPHA-ALPHA: Автоматическая Засада, комбинация мин-claymore , которые взрываются одновременно от электрического дистанционного взрывателя
    ALPHA BRAVO: сленговое название засады, от сокращения «АВ»-ambush
    AMF: буквально "Adios, Mother Fucker."
    AMMO: боеприпасы
    A-O: area of operations. область действий
    ASAP: (A-sap) (Как можно скорее) просьба о чрезвычайной безотлагательности в военной поддержке
    ASH AND TRASH (Задница и Хлам) или Pigs & Rice (Свиньи и Рис ) название не боевых вылетов вертолётов, перевозка людей в тыловые базы,эвакуация местного населения, доставка продовольствия и т.д.
    A TEAMS: подразделение «Зелёных беретов» из 12 человек
    ATFV или ATFG: Australian Task Force
    Bird (Птица) - любое авиасредство, обычно вертолеты
    Dustoff" ("Дастофф") - позывной медицинского вертолета
    Arty – артиллерия
    Weapon Pit - окоп с защитой из мешков с песком и иногда накрытый куском листового металла, с бойницами для круговой обороны. Рассчитан на одного или двух бойцов, сооружается вокруг основных позиций, в качестве передовых оборонительных позиций;
    LZ (Landind Zone) - зона выадки, плацдарм;
    Hot LZ - зона высадки, находящаяся под интенсивным огнем;
    DMZ - демилитаризированная зона;
    Recon - разведка;
    Search and Destroy (Поиск и Уничтожение) - наступательные действия по обнаружению и уничтожению вражеских сил без установления постоянного контроля над территорией;
    Rock'n'Roll - перевести винтовку M16A1 на автоматический огонь;
    Brass Up - концентрированный огонь в указанную область;
    Hook into - рещительная атака;
    Prop - остановитесь, остановка;
    Contact - боевое столкновение с врагом, также использовался термин "...in shit";
    Friendly Fire (Дружественный Огонь) - ошибочный огонь по дружественным подразделениям, позициям;
    MedEvac - миссия по эвакуации раненых;
    Grunt (Ворчун) - популярное во Вьетнаме прозвище пехотинца;
    Baggy Arse (Мешковатая Задница) - рядовой;
    Reg - регулярный (полностью занятый) солдат;
    Reo - солдат, прибывший в подразделение для восполнения потерь;
    Pogo (Поуго) - военнослужащий, не вовлеченный в бой, обычно оставшийся в тылу;
    Tail-end Charlie (Хвост Чарли) - замыкающий в патрульной колонне;
    Charlie (Чарли), VC (ВиСи, Виктор Чарли) - вьетконговцы;
    Chieu Hoi (Чиу Хой) - вражеский солдат, перешедший на сторону ARVN, в рамках правительственной программы "Открытые объятья";
    White Mice (Белые Мыши) - прозвище Южновьетнамской полиции, полученное из-за их белых шлемов и перчаток;
    Nasho (Нашо) - вьетнамский служащий;
    Nog, Noggy, Slopes (Ног, Ноджи, "поклоны") - вьетнамец;
    Choges (чоггис) - мирные вьетнамцы;
    REMF - тыловая крыса (сокр. от Rear Echelon Mother Figure)
    Cheap Charlie (Дешевый Чарли) - бедный вьетнамец, который не может ничего продать или купить;
    POW - военнопленный;
    Number One (Номер один) - хорошо;
    Number Ten (Номер десять) - плохо;
    Number Welve (Номер двенадцать) - очень плохо;
    AWOL - Отсутствовал Без Отпуска
    PTSD (post-traumatic stress disorder) - посттравматический стрессовый психоз, "вьетнамский синдром".
    "Dog Robber" ("Грабитель Собаки") - одобрительное прозвище того, кто что-то украл у другой военной части в пользу собственного подразделения (см. "Green Berets" с Дж. Уэйном);
    R*R - Отдых и Выздоровление, больше известное, как F*F - Борьба и Внебрачная связь;
    "Head Cold" (насморк) - гонорея;
    "Dick's hat band" - презерватив.
    «Палубные обезьяны» - моряки;
    "Плавающие Коридорные" - морские пехотинцы;
    "Shades" ("тени") - солнцезащитные очки.
    CHERRY: замена новым подразделением
    CHOGIE, быстрее двигаться, выражение привнесенное ветеранами войны в Корее..
    CHOPPER: helicopter.
    COMIC BOOKS (FUNNY BOOKS): военные карты.
    CONG MOUI: москит.
    C's: C-rations, C-rats, Charlie rats, - консервированный рацион
    CYA( cover your ass): прикрой свою задницу
    DEEP SHIT (ГЛУБОКОЕ ДЕРЬМО): худшее возможное положение(позиция)
    Вьетконг - название групп южновьетнамских повстанцев - боевиков НФО, получавших поддержку вооруженных сил Северного Вьетнама в ходе войны во Вьетнаме. Происходит от Viet Nam Cong San - "вьетнамский коммунист".
    Gook - пренебрежительное прозвище азиата, происходит от корейского слэнгового слова, означающего "человек", вошло в обиход во времена войны в Корее.
    Purple Heart – «Пурпурное сердце», воинская медаль, вручается за одно боевое ранение.
    Dink (Динк) - то же, что гук (см.выше).
    John Wayne (Джон Уэйн настоящее имя Марион Майкл Моррисон (1907 — 1979)) - американский киноактер, был активным сторонником войны во Вьетнаме, агитировал за продолжение войны до победного конца. В период 1950-69 гг. его имя стало символом 100-процентного американца и супергероя (особенно после фильма «Зеленые береты»), до такой степени, что во Вьетнаме его имя использовалось и как глагол для описания поведения человека, добровольно подвергающего себя опасности. Еще так назывался набор В-3, с печеньем, какао и джемом, на банке которого был изображен Джон Уэйн.
    Stetson - ковбойская шляпа, оформлялась как личная вещь и таскалась вместо штатной панамы или кепки.
    Smokey the Bear (Медвежонок Смоуки) - форменная шляпа сержанта-инструктора, носится также патрульными офицерами полиции и шерифами некоторых штатов.
    Section Eight (8й параграф) - увольнение с военной службы в связи с профессиональной или психологической непригодностью, психическими отклонениями и т.п. Уволенные таким образом лишаются обычных привилегий, полагающихся при увольнении с военной службы.
    Grease box («масленка») – на жаргоне Пистолет-пулемет М3А1, происходит от игры слов (Grease Gan – Grease box)
    Jungle bunny (Зайчик из Джунглей) - оскорбительное прозвище афроамериканца.
    Bouncing Betty - «Попрыгунья Бэтти», противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса.
    Dear John letter - разговорное название письма, в котором девушка, оставшаяся дома, сообщает солдату о том, что больше его не любит.
    Maggie's Drawers (Мэггины Трусишки) - стрельба "в молоко".
    Whilly Piter (Вили Питер) - Зажигательная граната, с белым фосфором, неформальное название происходит от первых букв "White Phosphorus".
    Conex box - металлический ящик, использовался для перевозки грузов. Иногда использовался как кровать
    House Mouse (Домовая Мышь) – прозвище стукача, лейтенантской/сержантской шестерки.(классический пример рыжий О'Нил из х.ф. «Взвод»).
    Играть в Микки Мауса – заниматься ерундой, выеживаться.
    Phantom Blooper (Бледный Блупер) – фольклорный персонаж, «белый вьетконговец», американец, в силу тех или иных обстоятельств перешедший на сторону противника. Возможно миф о Бледном Блупере появился из-за трансляции перед американскими позициями магнитофонных записей фраз какого либо пленного американца, с призывами прекратить войну, уезжать домой, призывами к афроамериканцам о неподчинении белым офицерам итп.). Гражданская пресса писала, что начиная с 1968г. среди убитых вьетнамцев стали попадаться люди европеоидной расы, якобы продавшиеся или сошедшие с ума американские военнослужащие, именовали их «Americong»,
    Needle-Shell – игольчатый снаряд, разрывной артиллерийский снаряд, при разрыве которого выбрасывается большое количество маленьких поражающих элементов в виде стальных дротиков с оперением из синтетического волокна. Был определен Женевской конвенцией как «негуманное оружие». Согласно некоторым сообщениям прессы, применялись во Вьетнаме.
    T.I. – Количество дней пребывания во Вьетнаме, один из параметров «крутости» (как и «личный счет»), особенно у тыловиков.
    Crispy Animal (Хрустящая зверушка) – труп, получившийся вследствие попадения под напалмовую бомбардировку.
    Веселый Зеленый Гигант – грузовой вертолет CH-53
    Bao Chi (вьет) – корреспондент, журналист.
    Зеленая Машина – собственно Армия
    Свинина с Мудаками – Лимские бобы со свининой из С-рациона
    Пиастры – денежная единица Южного Вьетнама
    Spooky (Спуки,он же Puff the Magic Dragon - «Пых – Дракон Волшебный») – транспортный самолет С-47, оснащенный пушкой Гатлинга, официальное обозначение AC-47.
    Thousendyard-eye – «тысячеярдовый взор», согласно байкам, взор, который получает военнослужащий, долгое время участвующий в боевых действиях, один из признаков психического расстройства. Подобную байку можно услышать в х.ф. «Цельнометаллическая Оболочка».
    Duster (Дастер) - грузовое шасси с установленной на нём спаренной пушкой, или многоствольная зенитная установка на базе танка.
    Psychodel (Психодел) – Военный психолог.
    Греметь капсулями – стрелять в автоматическом режиме длинными очередями.
    LBJ — Линдон Бэйнс Джонсон
    “Garry Owen” - прозвище 7-го кавалерийского полка, существует в американской армии с 1866 г.
    Find, fix, fight and finish (Обнаружить, указать координаты, связать боем и уничтожить) – первое официальное название операций по поиску и уничтожению.
    Sea Bee (Морская Пчела) – прозвище солдат американских строительных частей, происходящее от аббревиатуры “Си Би” (СВ. то есть Construction Battalion).
    Фрэггинг — убийство (или покушение на убийство) офицера или сержанта военнослужащими рядового или младшего сержантского состава, обычно производилось путем забрасывания гранаты (в зависимости от целей убить или запугать – взведенной или не взведенной) в блиндаж… а иногда не гнушались и клеймор в блиндаж установить…
    Big I (Биг Аи) — стратегическая иницатива

    Слэнг Морской пехоты США:

    Grunt (хряк) - прозвище морского пехотинца
    Green Mama – так морпехи называли свою любимую морскую пехоту.
    Mattel - сленговое название М16, произошло от названия американской компания Mattel, Inc., выпускавшей игрушки (в том числе, знаменитую куклу "Барби"). Когда автоматическая винтовка M16 начала поступать на вооружение морской пехоты во Вьетнаме на смену М14, распространились ложные слухи о том, что она выпускается на предприятиях именно этой фирмы. Существует легенда, что на пластмассовых рукоятках первых М16 присутствовал логотип компании. "If it's Mattel, it's swell" - рекламный лозунг компании.
    Bronco (Мустанг) – Военнослужащий КМП, начавший службу в рядовом и сержантском составе и дослужившийся до офицера.
    Snuffy - военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания у морпехов.
    Top (Топ) - первый сержант, звание между ганнери-сержантом и сержант-майором. Высшее допустимое сержантское звание в роте морской пехоты.
    Gung-Ho (китайск.) - член команды. Так называли себя американские морские пехотинцы в годы второй мировой войны. Во Вьетнаме стало употребляться в ироническом смысле, как "слишком горячий", "повернутый на боевых действиях", синоним «Джона Уэйна». Настоящий Ганг Хо бросал оружие и дрался в рукопашную, кидался камнями, срывался со своей позиции во время обороны периметра, чтобы напасть на противника итд. Эдакий современный берсерк.
    Semper Fidelis (лат.) - "Всегда верен!". Девиз Корпуса морской пехоты. Официально принят в 1883 г. Употребляется также в сокращенной форме: "Semper Fi".
    Homer Pyle (Гомер Пайл, он же «Гомер Куча») - главный герой комического ТВ-сериала (150 эпизодов с 1964 по 1969 гг.) про солдата морской пехоты. Увалень и недотепа, которого пытается перевоспитать сержант-инструктор. Использовалось как оскорбительное прозвище любого неумехи. Пример «Цельнометаллическая Оболочка»
    Mighty Mite - автомобиль M422-A-1. Небольшой джип, производившийся специально для корпуса морской пехоты во времена войны во Вьетнаме.
    Skipper (Шкипер) - лидер или командир патруля, взвода;

    Слэнг бойцов ANZAC (Австралия, Новая Зеландия):

    Friendlies - австралийские войска, союзники;
    Sunray - радиопозывной, определяющий австралийскую принадлежность: "Санрай Файв запрашивает…";
    Uc Dai Loi (ук-даа-лой), (вьет.) - австралиец;
    Kiwi (Киви) - прозвище новозеландцев, принимавших участие в боевых действиях во Вьетнаме;
    Gat - винтовка;
    Rollick - мачете;
    Munger (Манджер) - пища;
    Goffer - банка безалкогольного напитка, стоимостью 5-10 центов;
    Hepatitis roll (Рулон гепатита) - булка хлеба местной выпечки;
    Hooch - палатка, дом или родная хижина;
    Huchy ("хучи") - маленькая палатка, используемая австралийскими солдатами;
    Gonk - дремота, сон;
    J - джунгли;
    Кlick, K - километр (0.62 мили);

  2. #2

    Re: Сленг использовавшийся солдатами во Вьетнаме:

    Вьетнамские слова и выражения:

    Бакбо — Северный Вьетнам
    Намбо — Южный Вьетнам
    Трунгбо — Центральный Вьетнам
    Bookoo (Буку) - очень;
    Boom Boom (Бум Бум) - секс c проституткой, 3$-5$;
    Bookoo Boom Boom (Бум Бум Буку) - большой секс;
    Di di mau (Ди ди мо, Ди ди) - уходи, немедленно уходи;
    Xin Loi (Ксин Лой) - жаль об этом, сожалею;
    Вьетнамские числа:
    mot=1
    hai=2
    ba=3
    bon=4
    nam=5
    sal=6
    bai=7
    tam=8
    chin=9
    moui=10
    tram=100
    Piastres: донги Республики Южный Вьетнам
    BO DOI: солдат одеты в форму НВА
    CACA DAU: я убью Вас.
    DINKY DAU: (вьет.) – ты псих/сумашедший
    DUNG LAI: (вьет.) Стой/Стоять!
    GA MUG: спасибо.
    LAI DAI: (вьет.) подойди ко мне/принеси мне
    LA VAY(вьет.) пиво.
    LO DUN: мины-растяжки.
    MOUA: (вьет.) дождь.
    NOOK,NUC or NOUC: (вьет.) вода.
    NOOKDAU: (вьет) лёд.
    NON LA: коническая шляпа из пальмовых листьев, традиционная деталь вьетнамского костюма, сельские жители.
    TEE-TEE: (вьет.) немного/ мало
    TRUNG WEE: сержант

    Неформальные названия подразделений:

    AMERICAL: 23 Пехотная Дивизия.
    ELECTRIC STRAWBERRY: (ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ЗЕМЛЯНИКА): прозвище 25 Пехотной дивизии
    PSYCHEDELIC COOKIE: (ПСИХОДЕЛИЧЕСКОЕ ПЕЧЕНЬЕ): прозвище 9 Пехотной дивизии.
    ANONIMUS ALCOHOLIC (Анонимные Алкоголики) – Прозвище 82 Десантной Дивизии

+ Ответить в теме

Похожие темы

  1. Семейство АК во Вьетнаме.
    от Byrzyi в разделе Вьетнам
    Ответов: 33
    Последнее сообщение: 15.12.2010, 13:02
  2. CCCР во Вьетнаме
    от Snooper в разделе Вьетнам
    Ответов: 12
    Последнее сообщение: 30.06.2009, 11:02
  3. Армейский сленг (צבאי סלנג ז')
    от Mark Crocer в разделе Израиль
    Ответов: 3
    Последнее сообщение: 02.09.2008, 08:07
  4. Сленг Роял Маринс
    от Hog [Hogs of War] в разделе Загальний
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 01.01.2006, 21:57
розробка та технічна підтримка сайтів, інтернет-реклама